首页 > 都市言情 > 1977,开局女知青以身相许 > 第153章 算不算是打到日本本土去

第153章 算不算是打到日本本土去(2/2)

目录

是的!

刘晶也想着,能和海子多待一会,要是真能被海子当客人朋友一样对待,带着到处去游玩一番,等回到上海后,和自己的那些姐妹们,绝对是能好好吹上一顿了。

周卫国也是这个想法,但他的面皮比较薄,可不敢像刘晶这样直接提出来。

所以,当刘晶这么说了之后,他也赶紧一脸期待地说道:“对对对!海子同志,如果你有时间的话,就麻烦你带我们到处玩玩。”

一听到两人这话,林火旺的心里就有底了。

他立马就邀请两人道:“正好!我这有一项工作,和春城电影制片厂合作的。你们要不要一起参观一下春城电影制片厂,同时,如果可以的话,帮我一点小忙,做一些日文的翻译工作。

当然了,我也是会付给你们相应的报酬……”

“春城电影制片厂?是拍电影的地方么?”

周卫国从小就是一个电影迷,但凡是单位和街道有放电影,哪怕看过无数遍的地道战什么的,他都第一个扛着板凳就去看。

一听到还能到春城电影制片厂参观,他立马两眼都直了。

而刘晶也没意见,主要是能和海子同志待在一起,去哪里干什么,又有什么区别呢!

“那太好了!海子同志,如果还能帮上你的忙,那就是我们的荣幸。”

刘晶立马也同意了下来。

“那正好!你们是不是还认识其他的日语翻译?就这几天给日本代表团翻译的那些同志们,人多力量大,他们应该也是住在招待所里,我们把他们一起叫去呗!”

林火旺顺势非常自然地说道。

这年头的同志们,大多非常纯良和热心的,哪里会有林火旺这么多的心眼。

所以,周卫国和刘晶也立马答应了下来。

接下来,三人就把其余的七名翻译给找了过来。

就集合在了周卫国的房间里,他们也都和周卫国刘晶两人一样,为能够见到海子,以及帮上海子的忙,而感到无比的荣幸。

趁着翻译们都到齐,林火旺便像在车上和小林惠子与钱淑珍那样,将四部漫画开始的大致情节与内容,以及故事脉络和表达的思想,向他们都口述了一遍。

这些翻译们学的是日文,平常就经常帮政府的各个部门,翻译来自日本最新的报纸和杂志,以及一些专业的内容。

所以……

他们对于日本的漫画产业,并不陌生。

但全都惊讶于,林火旺一个中国人,竟然想要做一本日文漫画杂志,甚至还想要打到日本的本土市场里。

刚听到林火旺这个想法的时候,他们都觉得,林火旺一定是疯了。

即便他们承认,林火旺在诗歌上的成就和才华很高。

可是,你写诗写得再好,和漫画有什么关系呢?

更不用说,林火旺是想要凭一己之力,就做出一整本的漫画杂志了。

然而……

当林火旺细细地和他们说起《龙珠》、《北斗神拳》、《神奇宝贝》以及《美少女战士》这四部漫画的具体内容时。

所有人……都沉迷进去了。

林火旺就像是一个口才绝佳的说书人一般,将四部漫画的开篇五话内容,大致说了一遍。

每一个故事,都是如此的与众不同,却都是一个崭新的充满着吸引力的世界。

在林火旺的描述之下,每一个角色都是如此的鲜活和精彩。

和之前在车上正好相反,这些日语翻译们,全都表示最喜欢《龙珠》这个故事。

尤其是《龙珠》当中所展现出来的各种,新奇的科技产品。

比如扔出一个胶囊,就能变成一辆汽车,变成一套房子。

这样的想象力,让这些常年接触日文报纸和杂志的翻译们,都忍不住惊叹不已起来。

“海子同志,你策划构思的这四部漫画,每一部都非常的精彩。一定会在日本本土大火的。”

“对对对!我专门帮省政府翻译一些日文的报纸,在上面也看到,日本的漫画市场,每一年都在扩大。

那个什么《周刊少年JUp》漫画杂志,发行量每一期都快突破四百万了。

但上面的漫画,远没有海子同志你策划的这么精彩。”

“海子同志,我们真的可以为你的漫画杂志贡献一份自己的力量么?太好了!这算不算另一种形式上的打到日本本土去呀?”

“对对对!加我一份,反正日本代表团的翻译活动刚结束,单位也说给我放两天假。”

“明天什么时候到春城电影制片厂去啊?海子同志,你的这些稿子有先出来么?我们可以连夜就开始先翻译的……”

……

不管是精彩的漫画内容,还是林火旺要办漫画杂志打入日本本土的豪言壮语,都让在场的十名日语翻译,全都热血沸腾了起来。

甚至他们都已经开始马上分工了起来。

刘晶率先举手说道:“海子同志,我是女生。平常翻译的一些报道和新闻,也都是关于日本女性和民生方面的内容。

所以《美少女战士》这部漫画,应该由我来翻译,会更符合日本女性的口吻。”

“我来翻译《北斗神拳》吧!我老家是河南的,小时候村里都是教功夫的。对于功夫上的一些描述和术语,我觉得我能够把握得更好。”

“我想翻译《龙珠》,小悟空真的太可爱了。这个《龙珠》的世界里,涉及的不少是高科技的产品,像一些什么悬浮汽车啊!都是科技和机械的日文词汇,我擅长这个。

我平常专门是给一些厂子,翻译日文机器的说明书的……”

“《神奇宝贝》里的宠物小精灵们也非常萌,我们经常翻译的是,日本的一些地理和生物类书籍。

我想,由我和我的同事翻译这些小精灵的名称和招式,应该会非常符合日本本土读者的感官……”

……

目录
返回顶部